Pembicaraan Pengguna:Serpicozaure: Perbedaan antara revisi

Konten halaman tidak didukung dalam bahasa lain.
Dari Wikikamus bahasa Indonesia, kamus bebas
Konten dihapus Konten ditambahkan
Serpicozaure (bicara | kontrib)
IvanLanin (bicara | kontrib)
Baris 21: Baris 21:


But I think in a more "dictionary" style Indonesian, “lock” = “ibu kunci” while “key” = “anak kunci”. But those are rarely used :) You might as well ask [[Pengguna:Kisti|Kisti]]. •• [[User:IvanLanin|ivanlanin]] [[User Talk:IvanLanin|♫]] 15:10, 4 Juni 2007 (UTC)
But I think in a more "dictionary" style Indonesian, “lock” = “ibu kunci” while “key” = “anak kunci”. But those are rarely used :) You might as well ask [[Pengguna:Kisti|Kisti]]. •• [[User:IvanLanin|ivanlanin]] [[User Talk:IvanLanin|♫]] 15:10, 4 Juni 2007 (UTC)

== Re: Bot request lagi !!!! ==

Vous pouvez parler indonésien très bien ;) Regarding your request, it is logically possible. But I haven't tried anything like that before. I'll try to tweak the bot, but no promise :) I'll let you know in one or two days. Thx. •• [[User:IvanLanin|ivanlanin]] [[User Talk:IvanLanin|♫]] 16:39, 6 Juni 2007 (UTC)

Revisi per 6 Juni 2007 16.39

Re: Templat to ask for checking page/translation

Hi Serpicozaure, you can leave your message to me here in Wiktionary. I come here often :) About the template you're asking, I don't think we already have it, I'll prepare one. Thanks. •• ivanlanin 14:26, 3 Juni 2007 (UTC)

Hi Serpicozaure, you can use {{checktrans}} tag on top of the article. Please try it. Thx. •• ivanlanin 14:37, 3 Juni 2007 (UTC)

Hi Serpicozaure. padlock = gembok while lock = kunci. You're right :) To be honest, I'm amazed and very thankful for what you've done here. •• ivanlanin 14:56, 3 Juni 2007 (UTC)

I'm sorry, but I don't think I understand what you mean by "translation portal". Could you please elaborate or give sample page on other Wiktionaries? •• ivanlanin 15:00, 3 Juni 2007 (UTC)

Re: IRC

Yes, I sometimes online on irc://irc.wikimedia.org/id.wikipedia •• ivanlanin 23:17, 3 Juni 2007 (UTC)

Re: Key and lock

Hi Serpicozaure, key and lock in casual Indonesian both translated into "kunci". For example

  • Those are the keys = Itu kuncinya.
  • Please lock the door = Tolong kunci pintu.

But I think in a more "dictionary" style Indonesian, “lock” = “ibu kunci” while “key” = “anak kunci”. But those are rarely used :) You might as well ask Kisti. •• ivanlanin 15:10, 4 Juni 2007 (UTC)

Re: Bot request lagi !!!!

Vous pouvez parler indonésien très bien ;) Regarding your request, it is logically possible. But I haven't tried anything like that before. I'll try to tweak the bot, but no promise :) I'll let you know in one or two days. Thx. •• ivanlanin 16:39, 6 Juni 2007 (UTC)