田園若有收, 鳥隻食得偌
bahasa Hokkien[sunting]
田園若有收, 鳥隻食得偌 | 田园若有收,鸟只食得偌 | to seem; like; as to seem; like; as; if |
to have; there is; there are to have; there is; there are; to exist; to be |
to receive; to accept; to collect to receive; to accept; to collect; in care of (used on address line after name) |
bird | (a measure word, for birds and some animals, for one of a pair); single | eat; food; to feed eat; food; to feed; animal feed |
get; obtain; gain get; obtain; gain; proper; suitable; proud; contented; allow; permit; ready; finished; a sentence particle used after a verb to show effect; degree or possibility; to have to; must; ought to; to need to |
so; such; to such a degree | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
trad. (田園若有收, 鳥隻食得偌) | 田 | 園 | 若 | 有 | 收 | , | ] [ | 鳥 | 隻 | 食 | 得 | 偌 | |
simp. #(田園若有收, 鳥隻食得偌) | 田 | 園 | 若 | 有 | 收 | , | ] [ | 鳥 | 隻 | 食 | 得 | 偌 |
Peribahasa[sunting]
- Ejaan (POJ): chhân-hn̂g nā ū siu, chiáu chiah chia̍h-tit-lōa
Arti[sunting]
- harfiah : saat sawah sedang dipanen, burung-burung cuma makan tidak seberapa.
- penjelasan : seseorang kalau dapat banyak rejeki, janganlah pelit berbagi sedikit untuk orang-orang di sekitar (kerabat, karyawan dan lain-lain) ; berbagi sedikit tidak akan membuat seseorang rugi.
Referensi[sunting]
- 成語集 sêng-gú-chip (Koleksi Peribahasa Hokkien), Tân Iân-lêng, 1928.