Pengguna:Cun Cun/Lagu Hakka

Dari Wikikamus bahasa Indonesia, kamus bebas
PERHATIAN: DILARANG MENGOTAK-ATIK HALAMAN INI!!.

唱四季 (Chhong si-kui)[sunting]

Pencipta: Penerjemah:

立春雨水降人間 li̍p-chhûn yí-súi kong ngìn-kiên

("awal musim semi" dan "air hujan" memberkati manusia)

驚蟄鳥蟲現 kiâng-chhṳ̍t tiâu-chhùng hien

(waktu "bangunnya serangga" tiba, maka burung dan serangga pun akan bermunculan)

春分過去清明到 chhûn-fûn ko-hi chhîn-mìn to

(sehabis "ekuinoks musim semi" tibalah "cengbeng")

好味愛靠榖雨天 hó-mi oi-kho kuk-yí-thiên

(masakan yg razanya lezat itu ditentukan oleh "hujan padi-padian")

立夏小滿魚蝦鮮 li̍p-ha seú-mân ǹg- siên

(ketika "awal musim panas", musim "penuh kecil", hasil tangkapan ikan dan udang segar-segar)

芒種雷雨豐收年 mòng-chung lùi-yí fûng-sû-ngièn

("padi-padian mulai matang", hujan dan petir menandai tahun ini panen akan melimpah")

西瓜清甜黃梨旺 sî-kwâ chhîn-thiàm vòng-lì vong

(semangka amat manis dan nenas segar)

大暑不熱苦煎煎 thai-chhú put-ngie̍t khú-chiên-chiên

()

立秋處暑甜桂圓 li̍p-ha chhu-chhú thiàm kui-yèn

("awal musim gugur", "cuaca panas telah mencapai akhir" maka rasa buah lengkeng sudah manis)

月圓人團圓 ngie̍t-yèn ngìn thòn-yèn

(saat bulan purnama orang-orang saling berkumpul)

立冬小雪食粄圓 li̍p-tûng seú-siet sṳ̍t pán-yèn

("awal musim dingin", "salju kecil", lalu orang-orang memakan "ronde")

四季輪迴又一年 si-kui lùn-fì yiu yit-ngièn

(empat musim bergulir menandakan bahwa sudah satu tahun berlalu)

Â-fông-é ke kâ-chhu̍k nùng-ngia̍p-sṳ́[sunting]

Kông-fu mò-kí-kiú Â-fông-é chhut-se kâ-chhu̍k hàn thai-chung ke sṳ̀-chiet, sṳ̍p-pat nang ko-mò-kí-kiú, chhû-chhû â hiûng-thi khiung-ha ngang-kiáng lòi pia,

to-è chhit-se piong-ho̍k è hí-sṳ oi khiân-ngiù sṳ̍t-súi án-kiâng ma-oi ho̍k-to voi, hiûn-yân-é sṳ̀-chiet sâm si tiám hong hàn-màng song-kho ha-yân-é kûi-fo fòng sṳ̀ thai-se ham-lòi chhòn

ke-ha-è sṳ̍p-sâm-se kâ-chhu̍k pûn-kâ ko-heu, vuk-khâ yiu hàn ko-tô se-theù, se-ngìn sṳ̀-oi thai thu seú piong-ho̍k kûi-lòi then-sú seû-chheù chú-fan hôn-súi mak-ke yiû-oi To-è sṳ̍p-ńg-se nùng-ngia̍p kî-su̍t-kói-liòng nùng-yo̍k-phì-liau theú-lòi theú-hi chûng kâ khiòng, liàu-ngi̍t sṳ̀-chiet se-ngìn-è chhiòn kón-hi thièn-khiû-hong chhán-yông khâi-yông sô-chhó chhiòn-phu yiû thèn-to

Â-fông-é miet-to sṳ̍p-pat-se phài-tui lì-kâ tén hak-yun lòi Vuk-hâ sṳ̀ ki-siu̍k kûi-ngiàn nùng-mòng Lióng-khì sṳ-vò lòi chûng-chhiû ko mò-chón-pái yân-é sṳ̀ chung â to tûng-chṳ heu

Lòi â to ngi-sṳ̍p-liuk-se thó-chiá-é, vuk-khâ kâng-thièn chhon-tó yiû-chhièn hí-ko sîn ke vuk-è Kiung-è se-ngìn-è yà-ôi then-sú thu, liông-kûng-phò ti tû-sṳ ke sṳ-ngia̍p chôn-sîm ku to-è sâm-sṳ̍p-ngi-se, se-ngìn tai â tû-sṳ hi oi yì-nên sat-mâng thu̍k-sû pia thi-yit kûng-sông lòi thai-fat-chán kîn-chí lòi thai hí-pî, na sṳ yit-lu m̀-voi thìn peû â nai-é hi Yit-ha-é chhiu ko si-sṳ̍p-se se-ngìn ma-oi sṳ̍p-pat-se , ngìn vón (fon)kì song-pet pia-sàng-chit Vuk-hâ sṳ-chhìn m̀-sṳ́-tî yân-é chó chhiu mò-chung ko-heu mò-ngìn kâu-kûng heu-sâng-é kín mò-ngìn ló-yit-pi kín mò-li̍t

ke hien-thoi-fa choi-ngi̍p-kî-hi choi-ngìn-chhut-hi nùng-kâ sṳ̀ kâu è yit-ke yiu yit-ke ngìn von-lòi thiet-ngiù-chhâ sṳ-thièn-kî thien-nó thùng chhù-chhó-chi. yá chhiu-he Â-fông-é yì-nên sâm-thoi-ngìn ke kâ-chhu̍k nùng-ngia̍p-sṳ́ yá chhiu-he Â-fông-é yì-nên sâm-thoi-ngìn ke kâ-chhu̍k nùng-ngia̍p-sṳ́ iâ ló ke ti chông-ha lài-thièn-phà-thú cho-â yeû-kut-ngiôn-thung hong-hong-ngang-mùn

Â-fông-é tû-sṳ hong sṳ̍t-ngìn-theù-lu Pia â thi-am-thiên-vû theù-nà fùn-fùn Heu-sâng-é yit –lai-é fin-sî-fin-tûng, sṳt-to mò-kîn-mò-fùn chhìm-mò theù-chhièn-lu mòng-mòng-meú-meú má-ngìn hó–siông chia-mun

ló-yit-pi chhiu-chhiong ke yân-é, ya̍p-é he ho-seû yân-kó khau-lòi seû Â-fông-é chhiu-chhiong ke thiên-chhiâng-é Chung án-tô mò-yung pûn tá-thet ke fun Heu-sâng-é yu chhiong chha̍p-chhó ngìn vi sṳ̀ kín pâng-kô ngìn hen yiu sâng-ko tô

sâm-thoi-ngìn yiu-chhiong thièn-khiû lì-hiông yiu lì-nùng chhiòn-châu liám-chhiang ma m̀-tî thung

chhiu-he Â-fông-é yì-nên sâm-thoi-ngìn ke kâ-chhu̍k nùng-ngia̍p-sṳ́ yá chhiu-he Â-fông-é yì-nên sâm-thoi-ngìn ke kâ-chhu̍k nùng-ngia̍p-sṳ́ chit-má chhin-chhiūⁿ sī kài-chē choh-sit-lâng-ê kúi-ke-hóe ê ka-cho̍k lông-gia̍p-sú mò-sàng yá chhiu-he yá se-tó-é ôn-to Thòi-vân ke khiun-thoi nùng-ngia̍p-sṳ́

Miang Súi 命水[sunting]

  • PFS by:Kiunlip Fu

Chhiu hàng hi 就行去

Yàn ke thiàu Seû lî hâi 沿這條霄裡溪

Yàn ke thiàu Kóng ngièn ki chún 沿該條廣源記圳

Yàn ke thai phién ke thièn thi 沿該大片个田地

Yàn ke cho thièn ngìn ke kiok-phu 沿該作田人个腳步 Yàn ke chhu-sôn ke mi-si 沿該臭酸个味緒

 pâ kì kóng hàn se sṳ̀-sòng lòi yá Seû lî hâi 阿爸佢講 還細 時常來這霄裡溪 Káu súi chhiù súi chok ǹg-è hàn yû mi-hán-è 搞水 泅水捉魚仔 還有覓蜆仔

 kûng kì kóng theù pái theù pái yá Seû lî hâi 阿公佢講 頭擺頭擺 這霄裡溪

He chú-siên khôi-sṳ́ ti yá sên-fa̍t ke miang-súi 係祖先開始佇這生活个命水

He m̀ sṳt kì chhiu to-chón hi heu-sâng-é 係毋識佢 就倒轉去 後生仔

Yá Seû lî hâi muk chṳ̍p kín liù hi 這霄裡溪 目汁緊流去 Kì pî-sông chhai-mò ngìn chhìmliau 佢悲傷 再無人尋佢尞


chhûn yit sà pûn ngìn châu-tha̍p 伸一儕 分人糟蹋 Yit sṳ̂n ô-chô 一身屙糟

Thai kûng-chhòng yit kiân yu yit kiân 大工廠一間又一間 chhiu koi ti Seû lî hâi ke ngiàn-theù 就蓋佇霄裡溪个源頭 Kóng má-ke piang kîn-chí 講麼个拚經濟

Kûi chûng theù ke ngìn chhiòn liáu liáu hi 歸庄頭个人全了了去

Ke "Hó-khang ê" "Tōa-tiâu ê" 那好康的 大條的

Chhiòn pûn ǹg nén chhon-chhon hi 全分汝等賺賺去

Liù-a to pot-phiang thung-khú 留啊到 發病痛苦

Oi ngài lòi 愛涯來揹

(給美濃的情歌) 林生祥 平安隆 大竹研[sunting]

pin im by: chen ning tseng (曾振寧)

分你个情歌, 聽入𠊎(我)心窩
情景與路道, 在𠊎眼前過
離鄉雖然早, 愛鄉根已造
盡等時機到, 還鄉𠊎就告


bunˊ ngˇ ge qinˇ goˊ

tangˊ ngib ngaiˇ ximˊ voˊ
qinˇ ginˋ iˊ lu to, teˊ ngaiˇ ngienˋ qienˇ go
liˇ hiongˊ suiˊienˇ zoˋ, oi hiongˊ ginˊ iˋ co
qiang denˋ siiˇ giˊ do, vanˇ hiongˊ ngaiˇ qiu go

The Love Song I Gave You

Sinks straight to the bottom of my heart
The scene and the path
Flash before my eyes
Though I left You when I was young
The love for you have been seeded
When the time is right I shall fly back to You, Mee Nung

Mî-nùng-tiau[sunting]

上崎毋當半崎坐,手攬膝頭唱山歌。
甘蔗好食全全渣,戀妹毋到那裡差。
人人講我風流子,命帶桃花無奈何。
心肝命來命心肝,三日無食無相干。
細妹恁靚臉恁紅,交佢毋到心恁冷。
睡到三更思想起,目汁流落枕頭下。


sông-kia m̀-tong pan-kia chhô, sú-nám chhit-theù chhong sân-kô
kâm-cha hó-sṳ̍t chhiòn-chhiòn châ, lien-moi m̀-to nâ-lî-chhâ
ngìn-ngìn kóng ngô fûng-liù-chṳ́, miang-tai thò-fâ mò-nai-hò
sîm-kôn miang-lòi miang sîm-kôn, sâm-ngit mò-sṳ̍t mò-siông-kôn
se-moi án-chiâng lièn án-fùng, kâu m̀-to sîm án-làng
soi-to sâm-kâng sṳ̂-sióng hí, muk-chṳ̍p liù-lo̍k chṳ́m-theù ha

客家世界 (客家電視台台歌)[sunting]

就像大雨後个天弓

chhiu-chhiong thai-yí-heu ke thiên-kiûng

紅鑼花色高掛在空中

fùng-lò-fâ-set kô-kwa chhai khûng-chûng

希望摁个世界 多姿多彩

hî-mong ên ke sṳ-kie tô-chṳ̂ tô-chhái

多情多義多笑容

tô-chhìn tô-ngi tô-seu-yùng

紅男綠女歡歡喜喜 牽手鬧洋洋

fùng-nàm-liu̍k ńg fôn-fôn-hí-hí khiên-sú nau-yòng-yòng

這係客家世界 祥人个地方

yá-he hak-kâ sṳ-kie siòng-ngìn ke thi-fông

等汝來聊做英雄

tén ngì lòi-liau cho yîn-hiùng

阿公啊 挨弦仔 阿婆就來唱山歌

â-kûng â âi hièn-é â-phò chhiu-lòi chhong sân-kô

句句唱出 客家个智慧

ki-ki chhong-chhut hak-kâ ke chṳ-fi

摁係 現代个客家人 世界个客家人

ên he hien-thoi ke hak-kâ-ngìn

摁有 豐富又精采个 客家文化呦

ênfûng-fu yu chîn-chhái ke hak-kâ vùn-fa

摁係 快樂个客家人 實在个客家人

ên he khwai-lo̍k ke Hak-kâ-ngìn, sṳ̍t-chhai ke hak-kâ-ngìn

摁要 剎忙打拼 共心開創 客家世界 (呦呦得呦)

ên oi sat-mâng tá-piang khiung-sîm khôi-chhóng hak-kâ sṳ-kie (呦呦得呦)

鮮鮮个河水 流向那大海

siên-siên ke hò-súi liù hiong ke thai-hói

日久他鄉變故鄉 m̀ 管汝哪位來

ngit-kiú thâ-hiông pien ku-hiông, m̀-kón ǹg nai-vi lòi

sṳ̍p-pat siông-sung[sunting]

女:送郎送到(該)柵門旁,阿哥走忒妹心酸。
三年兩年信來斷,床下目汁好行船。
Sung lòng sung-to (ke) cha̍k mùn-phòng , â-kô cheú-thet moi sîm-sôn.
Sâm-ngièn lióng-ngièn sin lòi thôn , chhòng-hâ muk-chṳ̍p hó hàng-sòn.
男:北風吹忒(就)起南風,吹散郎妹各西東。
雖然倆人情意重,毋知何時再相 逢。
pet-fûng chhôi-thet chhiu hí nàm-fûng, chhôi san lòng-moi kok sî-tûng.
sûi-yèn lióng-ngìn chhìn yi-chhûng, m̀-tî hó-sṳ̀ chai siông-fùng.
女:哥你愛歸(就)係好歸,毋好望東又望西。
路上野花莫去採,時時記得妹言語。
Kô, ngì oi-kûi ( chhiu) he hó-kûi , m̀-hó mong-tûng yu mong-sî.
lu-sông yâ-fâ mo̍k hi chhái, sṳ̀-sṳ̀ ki-tet moi ngièn-ngî.
男:三更半夜(就)月在中,郎係無妹心難鬆。
倆人相思在心中,路途遙遠信難通。
sâm-kâng-pan-ya (chhiu) ngie̍t chhai-chûng, long he mò moi sîm nàn-sûng.
Lióng-ngìn siông-sṳ̂ chhai sîm-chûng, lu-thù yeù-yén sin nàn-thûng.
女:鴨卵(春)打忒(就)碗來裝,裝忒三日無散黃。
三叉路上分了手,郎割心肝妹割腸。
ap-chhûn tá-thet (chhiu ) vón lòi chông, chông-thet sâm-ngit mò san-vòng.
Sâm-chhâ lu-song pûn liáu sú, lòng kot-sîm-kôn moi kot-chhòng.
男:日頭毋出(就)雲毋開, ngit-theù m̀-chhut (chhiu) yùn m̀-khôi,
女:郎今分手幾時來? Lòng kîm pûn-sú kí-sṳ̀ lòi ?
男:妹係戀來多託信, Moi he lien-lòi tô thok sin
合:分手時節話定來。 Pûn-sú sṳ̀-chiet fa thin-lòi

Yesterday Once More[sunting]

  1. from The Carpenters
  2. VOCAL:Karen Carpenter
When I was young (ngài hàn-se ke sṳ̀-chiet)
I'd listen to the radio (ngài hau thâng kóng-pô
Waitin' for my favorite songs (tén-tén ngâ chung-yi ke kô-khiuk
When the played I'd sing along (kì khôi-sṳ́ ke-sṳ̀ ngài me thèn-tén kì chhong)
It made me smile ()
Those were such happy times / yû án-é hen-fuk ke sṳ̀-chiet
And not so long ago / ko mò-kí-kiú
How I wondered where they'd gone / ngài m̀-tî kì ngióng-voi cheú-thet
But they're back again / m̀-ko kì-teû chai-ko chón-lòi
Just like a long lost friend / chhiong chang chhìm-tó ke yit-ke phèn-yû yong-é
All the songs I loved so well / ngài só fôn-hí ke kô-khiuk-teû
every sha-la-la-la / kok-kok sha la la la
Every wo-wo-wo / kok-kok wo wo wo
Still shines / hàn chiâng
Every shing-a-ling-a-ling
That they're starting to sing's / kì-teû khôi-sṳ́ chhong-kô
So fine /án hó-thâng
When they get to the part / chhong to yá-ke phu-fun
Where he's breakin' her heart / yá se-lai-é sông ke-chak se-moi-é ke sîm-kôn
It can really make me cry / chṳ̂n-he hoi ngài chhut-muk-chṳ̍p
Just like before / chhiong theù-pái
It's yesterday once more / yá-he chai-ko ke chhô-pû-ngit
Lookin' back on how it was in years gone by / fì-yi ngiong-kat-sat kì cheú-thet án-tô-ngièn chhièn
And the good times that I had / lâu yí-kîn hàng-ko ke hó-ngit-è
Makes today seem rather sad / hoi ngài ke hien-ha án-nàn-ko
So much has changed / chhin-tô sṳ-chhìn yí-kîn kói-pien è
It was songs of love that I would sing to them / ke he yit-chak lien-kô ngài oi pûn kì-teû
And I'd memorize each word / tak-ki-fa chúng-oi lâu kì ki-ngip-sîm
Those old melodies still sound so good to me / ke-teû ló-theù-pái ke kô-khiuk tui ngài hàn hó-thâng
As they melt the years away /
All my best memories come back clearly to me / só-yû ke fì-yi voi sióng-hí án chhîn-chhú
Some can even make me cry / yû-teû-ke thi̍t-phe̍t voi hoi ngài chhut-muk-chṳ̍p
Just like before /chhiong theù-pái
It's yesterday once more / yá-he chai-ko ke chhô-pû-ngit

天咲ぬ花[sunting]

天咲ぬ花や / chhiong ngâ sú-chṳ́-kap pûn fung-siên-fâ ngiam-set
爪先に染みてぃ
親ぬゆし事や / ngâ sîm-kôn me pûn ngâ yà-ôi ke chṳ́-kau lòi chhit
肝に染みり
天ぬ群星や / sûi-yèn thiên-khûng ke sên-é son-tet
読みば読まりしが
親ぬゆし言や / ngâ yà-ôi ke chṳ́-kau son-m̀ -tet
読みやならん
夜走らす舟や / chhiong chhai am-pû hàng ke sòn
子ぬ方星見当てぃ / pûn pet-khi̍t-sên yîn-thô phìn-ôn
我ん生ちぇる親や / ngài he pûn yà-ôi kiung lâu thu
我んどぅ見当てぃ/ me pûn kì-teu yîn-thô
宝玉やてぃん / lièn kîm-ngiùn-chhòi-pó tu mò-yung
磨かにば錆す / he ǹ mò thùng kì chhú-lî
朝夕肝磨ち / ngìn he pó-chhung chhṳ-kâ sṳ̂n-thí
浮世渡ら / chang khó-yî hen-fuk lòi sên-fa̍t
誠する人や / ngìn he yû chṳ̂n-sîm ló-ló-sṳ̍t-sṳ̍t ko-sên-fa̍t
後や何時迄ん
思事ん叶てぃ / kiet-kó voi sṳ̀n-kûng
千代ぬ栄い


なしば何事ん / ǹ he oi chhṳ
なゆる事やしが / mak-ke-sṳ tu cho-tet-tó
なさぬ故からどぅ / ǹ he mò hi chhṳ
ならぬ定み /chhiu cho-m̀-tó

愛在西元前[sunting]

作詞:方文山
作曲:周杰倫
編曲:邁可林
  :古巴比倫王頒布了漢摩拉比法典
  :刻在黑色的玄武岩 距今已經三千七百多年
  :妳在櫥窗前    凝視碑文的字眼
  :我卻在旁靜靜欣賞妳那張我深愛的臉
   :祭司 神殿 征戰 弓箭 是誰的從前
   :喜歡在人潮中妳只屬於我的那畫面
   :經過蘇美女神身邊 我以女神之名許願
   :思念像底格里斯河般的漫延
   :當古文明只剩下難解的語言
   :傳說就成了永垂不朽的詩篇
  :我給妳的愛寫在西元前 深埋在美索不達米亞平原
   :幾十個世紀後出土發現 泥板上的字跡依然清晰可見
   :我給妳的愛寫在西元前 深埋在美索不達米亞平原
   :用楔形文字刻下了永遠 那已風化千年的誓言
   :一切又重演
   :我感到很疲倦離家鄉還是很遠
   :害怕再也不能回到你身邊
   :愛在西元前 愛在西元前